2014第五届海峡两岸口译大赛大陆区决赛在对外经济贸易大学举办
2014年6月22日,由对外经济贸易大学和厦门大学共同主办的第五届海峡两岸口译大赛大陆区决赛在对外经济贸易大学举行。经过三个环节的激烈角逐,最终,来自上海交通大学的钱羽婓、对外经济贸易大学的马麟等12名选手脱颖而出,获得于2014年10月份代表大陆地区选手赴厦门大学参加第五届海峡两岸口译大赛总决赛的资格。
大赛评委会由外交部翻译室英文处处长曾嵘、对外经济贸易大学英语学院副院长俞利军、厦门大学外语学院口译研究所所长陈菁、外交学院科研处处长孙吉胜、中国-东盟博览会翻译联络官兼广西师范学院教授蒋招凤、北京信息科技大学外国语学院教授李淑琴和对外经济贸易大学外籍教师Chuck等7位口译专家共同组成。
赵忠秀副校长代表学校致开幕辞,对到场的领导、嘉宾、评委、参赛选手以及现场观众表示热烈的欢迎和诚挚的问候。他表示,对外经济贸易大学英语翻译教学源远流长,60多年来为中国的改革开放培养了大批高素质的翻译人才,希望所有选手能够发挥出色,预祝本次大赛圆满成功。
英语学院副院长俞利军代表英语学院欢迎到场嘉宾和选手,并指出海峡两岸口译大赛给全国各高校的口译师生提供了很好的学习交流机会,并预祝参赛选手能赛出风采。
本届大陆区决赛共有25名来自上海交通大学、对外经济贸易大学、外交学院、华中科技大学、四川大学、厦门大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学、四川外国语大学等二十余所高校的选手参加。选手们经过校级赛、省级赛、大陆7个赛区的区级赛的层层选拔,才得以晋级大陆区决赛。
所有选手与领导嘉宾评委合影
本届大赛分为主旨口译、对话口译和会议口译三个环节,采用淘汰制选拔。在主旨口译环节,每位选手在不做笔记的情况下,对大屏幕上的中英文音频分别进行传译。这一环节重点考察选手听辨信息、记忆信息、主旨提炼及双语表达的能力,比赛成绩在前18名的选手进入对话口译环节。对话口译环节模拟真实的口译场景,选手为中方嘉宾和外方嘉宾的对话担任双向口译,重点考察选手为现场对话担任口译的能力,成绩排名在前12名的选手进入第三环节,即会议口译环节。在该环节,每位选手分别为时长一分半钟的中英文演讲进行口译,充分考验了选手的口译能力和临场应对各种困难的能力。
比赛过程中,选手们精神饱满、应对自如,他们娴熟的口译技能、宽广的知识面、灵活的应变能力和出色的心理素质赢得了全场观众的阵阵掌声,将赛场气氛推向一个又一个高潮。最终,经过激烈的角逐,上海交通大学的钱羽婓和对外经济贸易大学的马麟脱颖而出,荣获大赛一等奖。外交学院的张辛等4名选手获得二等奖,上海外国语大学的杨飏等6名选手获得三等奖,其余13名选手获得优秀奖。
比赛结束后,外交部翻译室英文处处长曾嵘就参赛选手的表现做了精彩点评,参赛选手都展示了良好的专业素养,思维敏捷,表达流畅,心理素质很好,本赛事已经成为一个翻译界新秀荟萃的平台,选手们也可以在这里找到志同道合的朋友。曾嵘评委还告诉选手们做一名好翻译需要学习多种语言,知识面要广,还要注意节奏等。
曾嵘处长点评、张翠萍书记总结发言、俞利军副院长致辞
英语学院分党委书记张翠萍作了总结发言,祝贺所有选手精彩的表现,仅区级赛就有近160所院校、350多名选手参加,所以参加本次决赛的25名选手个个都很出色。希望所有选手以此为契机,在口译道路上不断前行,把自己的梦想、爱好和国家的发展结合起来,活出自己的精彩。感谢所有参与和支持本次大赛的人员,预祝10月份在厦门大学举办的海峡两岸总决赛取得圆满成功。
据悉,海峡两岸口译大赛作为国内最权威的口译赛事,采用专业的赛制和规范的赛程,并邀请国内外口译界权威人士担任评委。自2009年首届大赛成功举办以来,大赛已连续举办了4届,逐渐发展成为两岸最具影响力和广泛参与度的口译盛会,并在2011年被列入国台办重点交流项目规划,“第五届海峡两岸口译大赛”项目也被列为教育部港澳台办2014年对台教育交流重点项目。
本次赛事已由千龙网、中国教育新闻网、中国新闻网、中华网等报道转载。
对外经济贸易大学新闻